Pravni prevodi so posebna vrsta prevajalstva in se nanašajo na prevajanje pravnih besedil med dvema jezikoma. To vključuje prevajanje pravnih dokumentov, pri katerih ni dovolj le, da prevajalec razume oba jezika, temveč je ključno, da razume pravno terminologijo in zakone, ki se nanašajo na konkretni primer. Najpogosteje se pravni prevodi izvajajo pri notarjih, v podjetjih in pri posameznikih, ki poslujejo mednarodno ter urejajo dedovanja, priseljevanje ali poroke.
Med največje izzive, ki jih prinesejo pravni prevodi, sodi natančnost terminologije. Potrebno je biti povsem strokoven in natančen, saj ima vsaka beseda v zakonu specifičen pomen in pravni učinek. Napaka v takšnem prevodu lahko povzroči napačno razumevanje določb in ima resne pravne posledice.

Prav tako morajo pravni prevodi upoštevati pravne sisteme, ki se lahko med državami močno razlikujejo. Prevajalec mora dobro poznati zakonodajo obeh držav, da lahko uspešno primerja institute, jih pravilno prenese v ciljni jezik in po potrebi tudi utemelji izbrane rešitve. Za pravni jezik je značilen formalen ton, v katerem so norme predstavljene; če prevaja zakone ali pogodbe, mora ohraniti takšen formalen in natančen način zapisa. Poleg temeljitega poznavanja obeh pravnih sistemov mora razumeti tudi slovnico, slog izražanja in pomen posameznih besed. Že najmanjša sprememba lahko povzroči razliko v razlagi.
Pri mednarodnih pogodbah ključno vlogo pogosto prevzamejo sodni tolmači. Ti poleg vrhunske jezikovne kompetence potrebujejo poglobljeno razumevanje pravnih pojmov, postopkov in običajev, doslednost pri terminologiji, občutek za kontekst ter zavedanje o zaupnosti in etičnih standardih. Le tako lahko zagotovijo, da so pogodbeni pogoji pravilno razumljeni in izvršljivi v različnih jurisdikcijah.
Stroški in časovni okvir, ki ju zahtevajo pravni prevodi, se lahko močno razlikujeta glede na jezikovno kombinacijo. Prevajanja med pogosteje govorjenimi jeziki, kot so angleščina, nemščina ali italijanščina, so praviloma cenejša, saj je na trgu več usposobljenih prevajalcev. Na ceno vplivata tudi obseg dokumenta, ki se najpogosteje zaračuna po številu strani, ter zahtevnost besedila. Prevajanje ni pri vsakem dokumentu enako zahtevno; enostavno pooblastilo bo stalo bistveno manj kot kompleksna mednarodna pogodba.
Prav zaradi globalnega trga, do katerega dostopa večina držav, so pravni prevodi bistven del povezovanja vseh udeležencev in zagotavljanja pravne varnosti v mednarodnem okolju.